玲娜贝儿相关商品在当日11点正式开售,而9点不到,商品售卖点已经排起长队。
从米老鼠唐老鸭,再到数不清的公主们,迪士尼靠着各种故事传递价值观,每个IP都是一个大工程,背后凝聚的是无数编剧的心血。
然而“达菲家族”诞生逻辑完全不同,围绕达菲家族,只有一个简单的故事,尽管没有动画故事作为依托,其系列衍生品却曾在线下门店通过各种联名、快闪店等形式卖得热火朝天。
今日学习目标
如何描述备受欢迎?
如何表达“财富密码”?
如何叙述玲娜贝儿的故事?
外刊有哪些好的句型值得积累?
相关英文表达
cash cow 摇钱树、财富密码、长期盈利项目、企业中始终赢利并给其他部门提供资金的部门
catch on 受欢迎;流行起来;变得时髦:
He invented a new game, but it never really caught on. 他发明了一种新的游戏,但从未真正流行起来。
take off 观念/产品等突然大受欢迎;迅速流行
The new magazine has really taken off. 这份新杂志真是大受欢迎。
endear sb / yourself to sb 使受欢迎或喜爱
He has endeared himself to the American public. 他已经赢得了美国民众的好感。
She was a talented teacher who endeared herself to all who worked with her. 她是一位深受同事喜爱的有才华的教师。
We are so excited to introduce to you our new friend of Duffy, LinaBell. She is a fox with an inquisitive mind and the intelligence that supports it. She finds joy and excitement in solving problems and mysteries.
我们很高兴向您介绍我们达菲的新朋友,玲娜贝儿。她是一只具有好奇心的狐狸,而且很聪明。她能在解决问题和解开谜团中找到快乐。
Duffy met LinaBell when he was lost in the forest following a butterfly. LinaBell suddenly but masterfully took out her magnifying glass and started examining “clues” on Duffy’s body to figure out where he had come from.
达菲遇到玲娜贝儿时,他在森林里跟着一只蝴蝶迷路了。玲娜贝儿突然出现,熟练地拿出她的放大镜,开始检查达菲身上的 "线索",以弄清他从哪里来。
Thanks to her detective-like talent, Duffy was able to be reunited with Mickey Mouse. Duffy and the rest of the friends are often in awe of her ingenious ways of solving problems.
由于她有侦探般的才能,达菲得以与米老鼠团聚。达菲和其他的朋友们常常对她解决问题的巧妙方法敬佩不已。
LinaBell teaches all of us to look around for clues. You never know; clues to our problems might be right in front of our eyes, and we just don’t know it!
玲娜贝儿告诉我们要四处寻找线索。你永远不会知道;问题的线索可能就在我们眼前,只是我们不知道而已!
拓展学习:外刊精读打卡
为何迪士尼特别钟爱格林童话?
喜爱迪士尼的朋友也许会发现,迪士尼好像特别热衷改编格林童话,而对于安徒生童话似乎不是很喜欢。
原因可能是跟这两者童话的区别有关系吧。
首先格林童话一看就会记得,而且故事情节也比较简单,结局也是大家都喜欢的Happy Ending;而安徒生的童话结局都很凄惨,因为他生活的环境是非常恶劣的,他经历过贫苦的下层人民的生活,所以他的作品结局都很凄惨。
因此格林童话的结局都很完美,令人向往,而安徒生的作品结局则令人同情。
《经济学人》原文
What modern mother hasn’t cringed at the pink and passive fairy tale princesses served up to her impressionable girl? The Disney versions of Snow White and Cinderella, Belle and Rapunzel are heroines of such vapid foolishness one wonders how they survived into the 21st century. The answer is thatthey are rooted in a tenacious and remarkably unaltered cultural tradition, the fairy tales first published two centuries ago by the Brothers Grimm.
The fifty iconic tales in their Kinder- und Hausmärchen collection feature a parade of weak, disobedient heroines whose errors draw down harsh punishment, and an equally noteworthy succession of heroic boys. Numerous studies in recent decades have found the 19th century social world they portray so unremittingly sexist that some leading folklorists warn against reading them to children at all.
This is why the discovery of a huge new trove of unedited German fairy tales is nothing short of a revelation. These tales, only of few of which were published in the 1850s, were collected in the Upper Palatinate region of Germany by Franz Xaver von Schönwerth, a scholar intent on preserving the rapidly vanishing folk wisdom of his region. What they reveal, in abrupt contrast to the Brothers Grimm, is an equal-opportunity world where the brave and clever children are as likely to be girls as boys, and the vulnerable, exploited youths are not just princesses, but princes.
This revered Western canon is a social construct. Far from being transcendent examples of universal values, as Bruno Bettelheim argued, these tales were edited and fixed at a specific historical moment. The publication history of the Grimms’ Tales is instructive. First published as a large academic collection, the tales were very consciously edited and re-edited by Wilhelm Grimm into a shorter and less bawdy work explicitly intended as moral instruction for 19th century children. Tales by Charles Perrault and Hans Christian Andersen were set down at that same rigidly gender-divided time.
背景知识
格林兄弟是雅各布·格林(1785年1月4日-1863年9月20日)和威廉·格林(1786年2月24日-1859年12月16日)兄弟两人的合称。
他们是德国19世纪著名的历史学家,语言学家,民间故事和古老传说的搜集者。两人因经历相似,兴趣相近,合作研究语言学、搜集和整理民间童话与传说,故称“格林兄弟”。
他们共同整理了销量仅次于《圣经》的 “最畅销的德文作品”——《格林童话》。
参考译文赏析
What modern mother hasn’t cringed at the pink and passive fairy tale princesses served up to herimpressionable girl? The Disney versions of Snow White and Cinderella, Belle and Rapunzel areheroines of such vapid foolishness one wonders how they survived into the 21st century. The answeris that they are rooted in a tenacious and remarkably unaltered cultural tradition, the fairy tales firstpublished two centuries ago by the Brothers Grimm.
现代的母亲如果看到她天真敏感的女儿读的童话里尽是些听任摆布的粉红公主,怎能不吃惊犯愁呢?迪士尼的白雪公主、灰姑娘、贝尔和长发姑娘,这些女主人公都千篇一律的愚蠢,不禁让人好奇为何在21世纪还有人喜欢这样的角色。答案是她们植根于一种根深蒂固且长久以来居然一直没有变化的文化传统——最早出版于两个世纪前的格林童话。
The fifty iconic tales in their Kinder- und Hausmärchen collection feature a parade of weak,disobedient heroines whose errors draw down harsh punishment, and an equally noteworthysuccession of heroic boys. Numerous studies in recent decades have found the 19th century socialworld they portray so unremittingly sexist that some leading folklorists warn against reading them to children at all.
这本原名《儿童与家庭童话集》的书收录了 50 个经典故事,其中描绘了大量柔弱但不听话的女主人公,她们的错误为自己招来了严厉的惩罚,此外也有一大批同样值得注意的英雄男主们。最近几十年的大量研究发现这些童话描述的19世纪社会是极度性别歧视的,一些知名的民俗学者甚至建议不要讲格林童话给孩子听。
This is why the discovery of a huge new trove of unedited German fairy tales is nothing short of arevelation. These tales, only of few of which were published in the 1850s, were collected in the UpperPalatinate region of Germany by Franz Xaver von Schönwerth, a scholar intent on preserving therapidly vanishing folk wisdom of his region. What they reveal, in abrupt contrast to the BrothersGrimm, is an equal-opportunity world where the brave and clever children are as likely to be girls asboys, and the vulnerable, exploited youths are not just princesses, but princes.
这就是为什么最近大批未经编辑过的德国童话故事的发现具有巨大的启示性。这些故事中只有很少几则曾在19世纪50年代出版过。它们是在德国上普法尔茨地区收集的,其收集者弗朗兹·克萨韦尔·冯·希昂韦斯是一位学者,致力于保存当地迅速消失的民间智慧。这些童话和格林童话形成了非常突兀的对比,讲述了一个机会平等的世界,那里勇敢和聪明的孩子是男是女的机会一样大,而那些脆弱、被利用的年轻人不仅仅是公主,也有王子。
This revered Western canon is a socialconstruct. Far from being transcendent examples of universal values, as Bruno Bettelheim argued,these tales were edited and fixed at a specific historical moment. The publication history of theGrimms’ Tales is instructive. First published as a large academic collection, the tales were veryconsciously edited and re-edited by Wilhelm Grimm into a shorter and less bawdy work explicitlyintended as moral instruction for 19th century children. Tales by Charles Perrault and Hans ChristianAndersen were set down at that same rigidly gender-divided time.
这一倍受尊崇的西方正典在多大程度上是社会的产物。布鲁诺·贝特廉曾认为格林童话是普世价值的杰出实例。现实和这一看法失之千里,格林童话中的故事都是在特定的历史时期进行编辑修改过的。《格林童话》的出版史就很说明问题。它最早是以一部大型学术文集的形式出版的,其内容后来被威廉·格林特意进行反复编辑修订成一本篇幅较短、内容没那么粗鄙的童话集。这么做的目的就是专门为了给19世纪的孩子提供一种道德指导。夏尔·佩罗和汉斯·安徒生的童话也是在那个性别划分非常死板的年代成书的。
《经济学人》句型积累
千篇一律愚蠢的女主人公
heroines of such vapid foolishness
答案是她们植根于一种根深蒂固且长久以来居然一直没有变化的文化传统。
The answer is that they are rooted in a tenacious and remarkably unaltered cultural tradition.
社会极度性别歧视,一些知名的民俗学者甚至建议不要讲格林童话给孩子听
so unremittingly sexist that some leading folklorists warn against reading them to children at all
描绘了大量柔弱但不听话的女主人公,她们的错误为自己招来了严厉的惩罚
feature a parade of weak, disobedient heroines whose errors draw down harsh punishment
此外也有一大批同样值得注意的英雄男主们
an equally noteworthy succession of heroic boys
致力于保存当地迅速消失的民间智慧的学者
a scholar intent on preserving the rapidly vanishing folk wisdom of his region
和格林童话形成了非常突兀的对比
in abrupt contrast to the Brothers Grimm
普世价值的杰出实例
transcendent examples of universal values
返回搜狐,查看更多